Anna German Pisjmo Shopenu Minus

Na etom albome sobrany zapisi raznyh periodov tvorchestva Anny German: eto i «Tantsuyuschie Evridiki» - pesnya, prinesshaya Anne uspeh na festivale v Sopote v 1964 g., i «Ne speshi» - shlyager A.Babadzhanyana i E.Evtushenko, stavshij predmetom burnyh obsuzhdenij v italyanskoj presse v 1967g., i pesni, zapisannye vo vremena, kogda Anna German byla esche studentkoj – «Koktejl na dvoih». Takzhe v albome predstavleny neskolko pesen, muzyku k kotorym napisala sama Anna, zdes vy najdete i italyanskie zapisi 1967 g. Suite life of zack and cody season 1 torrent download. – «Vernis v Sorrento», «Funikuli-funikula», rannie polskie zapisi nachala 60-h – «Kak ty nichego ne ponimaesh?», «Pesenka o kovboe».

Mnogie iz etih pesen vpervye izdayutsya i otkryvayut nam neizvestnye grani tvorchestva velikoj pevitsy – eto, naprimer, pesnya «Hirosima – moya lyubov», zvuchavshaya v kinofilme s odnoimennym nazvaniem, pesnya «Molodye», za kotoruyu Anna German poluchila «Oskar zritelskih simpatij» na festivale v San-Remo v 1967 g. I, konechno, albom ne mog obojtis bez 100% shlyagerov – «Kogda tsveli sady», «A on mne nravitsya», «Eho lyubvi». Tantsuyuschie Evridiki (K.Gertner – E.ZHeminetskaya, A.Vojtsehovskij) (1964) na polsk.yaz. Ne speshi (A.Babadzhanyan – E.Evtushenko) (1965) na russk.yaz. Vernis v Sorrento (Dzh.Kurtis – Dzh.Kurtis) (1967) na italyansk.yaz. Funikuli-funikula (G.Turtso – L.Dentsa) (1967) na italyansk.yaz.

By Bosboom-Toussaint, A. (Anna Louisa Geertruida) The Major (English) by Connor, Ralph. Women and Children by The German Army (English) by Belgium. 2018-10-17 0.8 2018-10-17 0.8. 2018-05-28 0.8 2017-11-23 0.8. 2017-11-01 0.8 0.8 2014-08-02.

Gorod vlyublennyh (V.Gamaliya – V.Orlov) (1965) na russk.yaz. Kak ty nichego ne ponimaesh? Xprog 53 download free.

(M.Sart – M.Sart) (1963) na polsk.yaz. Pesenka o kovboe (avtory neizvestny) (1963) na polsk.yaz.

Koktejl na dvoih (A.Dzhonston – S.Koslou) (1962) na angl.yaz. Solnechnyj den (D.Matushkevich – T.Slivyak) (1964) na polsk.yaz. Molodye (F.Bongusto – D.Pallavichini) (1967) na italyansk.yaz. Hirosima – moya lyubov (Z.TSehan – K.Brodevich) na polsk.yaz. Bez tebya net menya (A.German – E.Fitsovskij) (1972) na polsk.yaz. Pismo SHopenu (P.Boyadzhiev – V.Maksimkin, russkij tekst I.Kohanovskogo) (1976) na russk.yaz.

Byt mozhet (A.German – S-R.Dobrovolskij) (1970) na polsk.yaz. Hochu lyubit (YA.Kukulskij – YA.Kondratovich) (1972) na nemetsk.yaz. Nadezhda (A.Pahmutova – N.Dobronravov) (1972) na russk.yaz. Kogda tsveli sady (V.SHainskij – M.Ryabinin) (1976) na russk.yaz.

YA zhdu vesnu (E.Martynov – A.Dementev) (1973) na russk.yaz. Spasibo, mama (A.German – A.Novak) (1970) na polsk.yaz. Nebo goluboe (A.German – R.Kazakova) (1973) na russk.yaz. Net takih slov (A.German – A.Novak) (1970) na polsk.yaz. A on mne nravitsya (V.SHainskij – A.ZHigarev) (1975) na russk.yaz. YA lyublyu tantsevat (V.Panchenko – M.YAkovlev, I.Kohanovskij) (1973) na russk.yaz.

Shopenu

Sumerki (I.YAkushenko – L.Oshanin) (1975) na russk.yaz. Vdol po ulitse metelitsa metet (russkaya narodnaya pesnya) (1975) na russk.yaz. Hvatilo odnogo mgnoveniya (K.TSvinar – K.TSvinar) (1974) na polsk.yaz. Najdu tebya (R.Majorov – A.ZHigarev) (1978) na russk.yaz. Ty, tolko ty (K.TSvinar – K.TSvinar, russkij tekst I.Kohanovskogo) – duet so Stahanom Rahimovym (1973) na russk.yaz. Eho lyubvi (E.Ptichkin – R.Rozhdestvenskij) (1978) na russk.yaz.

Poslednyaya vstrecha (V.Levashov – V.Krutetskij) (1979) na russk.yaz.